• #หยวน เป็นสกุลเงินของโลก!

    ธุรกรรมข้ามพรมแดนใน #จีน มีมูลค่า ๖ ล้านล้านดอลลาร์สหรัฐฯในปีนี้ (ม.ค.-ส.ค.)

    นั่นคือ, ผู้คนทั่วโลกใช้เงินหยวนของจีนในการซื้อและขายสินค้าและบริการ

    การลดการพึ่งพาเงินดอลลาร์สหรัฐฯเร่งตัวขึ้นแบบเรียลไทม์
    .
    #Yuan is a global currency!

    $6 trillion worth of cross-border transactions in #China have been made in Renminbi/Yuan this year (Jan-Aug).

    That is, people around the world are using Chinese yuan to buy & sell goods & services.

    Dedollarization accelerating in real time.
    .
    8:12 AM · Oct 6, 2024 · 8,984 Views
    https://x.com/Kanthan2030/status/1842734567469224261
    #หยวน เป็นสกุลเงินของโลก! ธุรกรรมข้ามพรมแดนใน #จีน มีมูลค่า ๖ ล้านล้านดอลลาร์สหรัฐฯในปีนี้ (ม.ค.-ส.ค.) นั่นคือ, ผู้คนทั่วโลกใช้เงินหยวนของจีนในการซื้อและขายสินค้าและบริการ การลดการพึ่งพาเงินดอลลาร์สหรัฐฯเร่งตัวขึ้นแบบเรียลไทม์ . #Yuan is a global currency! $6 trillion worth of cross-border transactions in #China have been made in Renminbi/Yuan this year (Jan-Aug). That is, people around the world are using Chinese yuan to buy & sell goods & services. Dedollarization accelerating in real time. . 8:12 AM · Oct 6, 2024 · 8,984 Views https://x.com/Kanthan2030/status/1842734567469224261
    Like
    1
    1 Comments 0 Shares 14 Views 0 Reviews
  • 🇨🇳 จีนกำลังพิจารณาอัดฉีดเงิน ๑ ล้านล้านหยวน (๑๔๒,๐๐๐ ล้านดอลลาร์) เข้าในธนาคารของรัฐที่ใหญ่ที่สุดของตนเป็นครั้งแรก นับตั้งแต่เกิดวิกฤตการณ์การเงินโลกในปี ๒๐๐๘
    .
    JUST IN: 🇨🇳 China is considering injecting 1 trillion yuan ($142 billion) into its largest state banks for the first time since the 2008 global financial crisis.
    .
    9:40 AM · Sep 26, 2024 · 197.3K Views
    https://x.com/BRICSinfo/status/1839132784960438379
    🇨🇳 จีนกำลังพิจารณาอัดฉีดเงิน ๑ ล้านล้านหยวน (๑๔๒,๐๐๐ ล้านดอลลาร์) เข้าในธนาคารของรัฐที่ใหญ่ที่สุดของตนเป็นครั้งแรก นับตั้งแต่เกิดวิกฤตการณ์การเงินโลกในปี ๒๐๐๘ . JUST IN: 🇨🇳 China is considering injecting 1 trillion yuan ($142 billion) into its largest state banks for the first time since the 2008 global financial crisis. . 9:40 AM · Sep 26, 2024 · 197.3K Views https://x.com/BRICSinfo/status/1839132784960438379
    Like
    1
    0 Comments 0 Shares 48 Views 0 Reviews
  • ฟื้นนาฬิกาCARTIER Blue Balloon​สนิมเกาะ ซ่อมแซมบันทึก
    CR.​ขอ​ขอบคุณ​ข้อมูล​ดี​ๆ​จาก​siyuanhorologe
    ฟื้นนาฬิกาCARTIER Blue Balloon​สนิมเกาะ ซ่อมแซมบันทึก CR.​ขอ​ขอบคุณ​ข้อมูล​ดี​ๆ​จาก​siyuanhorologe
    Like
    1
    0 Comments 0 Shares 302 Views 64 0 Reviews
  • #ไต้หวันก็เผชิญกับสถานการณ์เดียวกันกับประเทศไทย
    แต่มีการดำเนินการทางก-ฏ-ห-ม-า-ย-แล้ว
    รายละเอียดดังนี้
    ------------------------------------
    "มีคู่สามีภรรยาคู่หนึ่งในไต้หวัน ได้ใช้ Sh..p..e หาลูกค้าเพื่อทำธุรกิจแลกเปลี่ยนเงินใต้ดินที่ผิ-ด-ก-ฎ-ห-ม-า-ยระหว่างไต้หวันและจีน โดยพวกเขาเรียกเก็บค่าธรรมเนียมจากการทำธุรกรรมนี้ วิธีการคือ เมื่อลูกค้าสั่งซื้อและชำระเงินด้วยเงินดอลลาร์ไต้หวัน คู่สามีภรรยานี้จะเติม "เหรียญ D-o--u-y-i-n" ให้กับลูกค้าตามเรทแลกเปลี่ยนที่ตกลงกันไว้ ในระยะเวลา 3 ปี พวกเขาฟอกรวมมูลค่าสูงถึง 170 ล้านดอลลาร์ไต้หวัน ศ-า-ลชั้นต้นได้ตั-ดสิ-นให้สามีรับโทษจำ 7 ปีครึ่ง และภรรยา 4 ปี ทั้งสองสามารถอุทธรณ์ได้ โดยคดีนี้ถือเป็นกรณีแรกในไต้หวันที่มีการใช้เหรียญ D-o--u-y-i-n ในการฟอกและถูกตั-ด-สิ-น-ล-งโ-ท-ษ
    ใน D-o--u-y-i-n (TT) ผู้ใช้ไม่เพียงแค่สามารถดูวิดีโอ แต่ยังสามารถชมการถ่ายทอดสดได้
    #หากใช้เงินเติมเหรียญก็สามารถแลกเป็นของขวัญเสมือนจริงได้ เช่น "ส่งดอกไม้ ส่งรถสปอร์ต" เพื่อสนับสนุนผู้ที่ถ่ายทอดสดและมีปฏิสัมพันธ์ในรูปแบบอื่น
    ผู้ถ่ายทอดสดประเภทการดูดวง Abby อธิบายว่า "ผู้ชมอาจรู้สึกว่าฉันพูดได้แม่นยำ จึงมีความรู้สึกพิเศษ และส่งของขวัญเสมือนจริงได้ เหรียญเสมือนนี้สามารถใช้ในการ #ให้ของขวัญหรือถอนออกมาเป็นเงินสดได้"
    #การให้ของขวัญในห้องถ่ายทอดสดไม่เพียงแต่สนับสนุนผู้ถ่ายทอดสด
    #แต่ยังสามารถเปลี่ยนเป็นรายได้จริงได้
    อย่างไรก็ตาม มีการเปิดเผยกรณีแรกที่มีการใช้D-o--u-y-i-nในการฟ-อ-ก-โดยผู้กระทำความผิดถูกตั-ด-สิ-น-ล-ง-โท-ษ-จา-ก-ศ-า-ล
    เมื่อค้นหาคำว่า "บริการจัดซื้อ สอนการเติมเงิน" จะพบข้อมูลมากมาย คู่สามีภรรยาที่มีนามสกุล Yuan ได้ใช้ Sh..p..e โฆษณาในลักษณะนี้ และให้บริการแลกเปลี่ยนเงินให้กับลูกค้าที่ต้องการเปลี่ยนเงินหยวน โดยให้ลูกค้าสั่งซื้อและจ่ายเงินด้วยดอลลาร์ไต้หวัน จากนั้นจะทำการเติมเหรียญ D-o--u-y-i-n ในบัญชี D-o--u-y-i-n ของลูกค้า หรือเติมคะแนนในกระเป๋าเงินอิเล็กทรอนิกส์เช่น W-e-C-h-a-t หรือ A-l-i-p-a-y ตามเรทที่ตกลงกัน
    ศ-า-ลได้ตัดสินว่าทั้งคู่มีการดำเนินธุรกิจแลกเปลี่ยนเงินใ--ต้-ดิ-น โดยในระยะเวลา 3 ปี ฟอกรวมมูลค่า 170 ล้านดอลลาร์ไต้หวัน และค่าธรรมเนียมที่เรียกเก็บก็เกิน 3.31 ล้านดอลลาร์ไต้หวัน
    ประธานแผนกอ-า-ญ-าศ-าล-สู-งสุ-ดนิวไทเป Chen Zhengwei กล่าวว่าผู้ใช้เหรียญ D-o--u-y-i-n สามารถใช้ในการสนับสนุนผู้ถ่ายทอดสดได้ แม้ว่าจะไม่ใช่สกุลเงินที่ถูกกฎหมาย แต่การแลกเปลี่ยนเหรียญ D-o--u-y-i-nเป็นเงินหยวนนั้นไม่มีความแตกต่างจากการแลกเงินดอลลาร์ไต้หวันเป็นเงินหยวนในรูปแบบปกติ
    แม้ว่าสามีจะแก้ต่างว่าเป็นเพียงการทำธุรกรรมปกติ และภรรยาก็กล่าวว่าไม่ทราบเรื่อง แต่-ศา-ลไม่ให้ความเชื่อถือ และตัดสินว่าการกระทำของทั้งคู่ได้ทำให้ทรัพย์สินของประชาชนถูกโอนออกไป โดยศ-า-ลชั้นต้นตั-ด-สิ-นให้สามี 7 ปีครึ่ง และภรรยา 4 ปี
    -------------------------------------------------
    เมกา ตุรกี ไต้หวัน เดี๋ยวเปิดของจีน
    ส่วนไทย เร็วๆนี้
    #คิงส์โพธิ์แดง-สำรอง
    #คิงส์โพธิ์แดงสำรอง
    #ไต้หวันก็เผชิญกับสถานการณ์เดียวกันกับประเทศไทย แต่มีการดำเนินการทางก-ฏ-ห-ม-า-ย-แล้ว รายละเอียดดังนี้ ------------------------------------ "มีคู่สามีภรรยาคู่หนึ่งในไต้หวัน ได้ใช้ Sh..p..e หาลูกค้าเพื่อทำธุรกิจแลกเปลี่ยนเงินใต้ดินที่ผิ-ด-ก-ฎ-ห-ม-า-ยระหว่างไต้หวันและจีน โดยพวกเขาเรียกเก็บค่าธรรมเนียมจากการทำธุรกรรมนี้ วิธีการคือ เมื่อลูกค้าสั่งซื้อและชำระเงินด้วยเงินดอลลาร์ไต้หวัน คู่สามีภรรยานี้จะเติม "เหรียญ D-o--u-y-i-n" ให้กับลูกค้าตามเรทแลกเปลี่ยนที่ตกลงกันไว้ ในระยะเวลา 3 ปี พวกเขาฟอกรวมมูลค่าสูงถึง 170 ล้านดอลลาร์ไต้หวัน ศ-า-ลชั้นต้นได้ตั-ดสิ-นให้สามีรับโทษจำ 7 ปีครึ่ง และภรรยา 4 ปี ทั้งสองสามารถอุทธรณ์ได้ โดยคดีนี้ถือเป็นกรณีแรกในไต้หวันที่มีการใช้เหรียญ D-o--u-y-i-n ในการฟอกและถูกตั-ด-สิ-น-ล-งโ-ท-ษ ใน D-o--u-y-i-n (TT) ผู้ใช้ไม่เพียงแค่สามารถดูวิดีโอ แต่ยังสามารถชมการถ่ายทอดสดได้ #หากใช้เงินเติมเหรียญก็สามารถแลกเป็นของขวัญเสมือนจริงได้ เช่น "ส่งดอกไม้ ส่งรถสปอร์ต" เพื่อสนับสนุนผู้ที่ถ่ายทอดสดและมีปฏิสัมพันธ์ในรูปแบบอื่น ผู้ถ่ายทอดสดประเภทการดูดวง Abby อธิบายว่า "ผู้ชมอาจรู้สึกว่าฉันพูดได้แม่นยำ จึงมีความรู้สึกพิเศษ และส่งของขวัญเสมือนจริงได้ เหรียญเสมือนนี้สามารถใช้ในการ #ให้ของขวัญหรือถอนออกมาเป็นเงินสดได้" #การให้ของขวัญในห้องถ่ายทอดสดไม่เพียงแต่สนับสนุนผู้ถ่ายทอดสด #แต่ยังสามารถเปลี่ยนเป็นรายได้จริงได้ อย่างไรก็ตาม มีการเปิดเผยกรณีแรกที่มีการใช้D-o--u-y-i-nในการฟ-อ-ก-โดยผู้กระทำความผิดถูกตั-ด-สิ-น-ล-ง-โท-ษ-จา-ก-ศ-า-ล เมื่อค้นหาคำว่า "บริการจัดซื้อ สอนการเติมเงิน" จะพบข้อมูลมากมาย คู่สามีภรรยาที่มีนามสกุล Yuan ได้ใช้ Sh..p..e โฆษณาในลักษณะนี้ และให้บริการแลกเปลี่ยนเงินให้กับลูกค้าที่ต้องการเปลี่ยนเงินหยวน โดยให้ลูกค้าสั่งซื้อและจ่ายเงินด้วยดอลลาร์ไต้หวัน จากนั้นจะทำการเติมเหรียญ D-o--u-y-i-n ในบัญชี D-o--u-y-i-n ของลูกค้า หรือเติมคะแนนในกระเป๋าเงินอิเล็กทรอนิกส์เช่น W-e-C-h-a-t หรือ A-l-i-p-a-y ตามเรทที่ตกลงกัน ศ-า-ลได้ตัดสินว่าทั้งคู่มีการดำเนินธุรกิจแลกเปลี่ยนเงินใ--ต้-ดิ-น โดยในระยะเวลา 3 ปี ฟอกรวมมูลค่า 170 ล้านดอลลาร์ไต้หวัน และค่าธรรมเนียมที่เรียกเก็บก็เกิน 3.31 ล้านดอลลาร์ไต้หวัน ประธานแผนกอ-า-ญ-าศ-าล-สู-งสุ-ดนิวไทเป Chen Zhengwei กล่าวว่าผู้ใช้เหรียญ D-o--u-y-i-n สามารถใช้ในการสนับสนุนผู้ถ่ายทอดสดได้ แม้ว่าจะไม่ใช่สกุลเงินที่ถูกกฎหมาย แต่การแลกเปลี่ยนเหรียญ D-o--u-y-i-nเป็นเงินหยวนนั้นไม่มีความแตกต่างจากการแลกเงินดอลลาร์ไต้หวันเป็นเงินหยวนในรูปแบบปกติ แม้ว่าสามีจะแก้ต่างว่าเป็นเพียงการทำธุรกรรมปกติ และภรรยาก็กล่าวว่าไม่ทราบเรื่อง แต่-ศา-ลไม่ให้ความเชื่อถือ และตัดสินว่าการกระทำของทั้งคู่ได้ทำให้ทรัพย์สินของประชาชนถูกโอนออกไป โดยศ-า-ลชั้นต้นตั-ด-สิ-นให้สามี 7 ปีครึ่ง และภรรยา 4 ปี ------------------------------------------------- เมกา ตุรกี ไต้หวัน เดี๋ยวเปิดของจีน ส่วนไทย เร็วๆนี้ #คิงส์โพธิ์แดง-สำรอง #คิงส์โพธิ์แดงสำรอง
    Like
    8
    0 Comments 0 Shares 1476 Views 1 Reviews
  • Words That Come From Mandarin Or Cantonese

    Think you only speak English? Think again. While you may not be fluent or able to write in another language, the fact is that English consists largely of words we’ve borrowed from other languages. In fact, about 80 percent of the English language is made up of these loanwords.

    It’s amazing really to think of how many languages you speak on a daily basis without even realizing it. Take Chinese, for example. While China may seem a world away in terms of distance, there are plenty of words we use from the country’s languages regularly.

    In China, two of the major forms of Chinese spoken are Mandarin and Cantonese. Mandarin is the official language of mainland China, spoken primarily in the north as well as in Singapore and Taiwan. Cantonese, on the other hand, is spoken primarily in southern China, including Hong Kong. Not surprisingly, the English language borrows from both. Let’s take a look at some of the words English ultimately owes to Chinese, along one etymological pathway or another.

    ketchup

    As American as this condiment may seem, the word apparently comes from the Chinese language. Via the Malay kəchap (“fish sauce”), ketchup is believed to derive from two Chinese forms: kéjāp (Guangdong) and ke-tsiap (Xiamen). The literal Chinese translation is “eggplant juice.” Hmm, so when did tomato get mixed up in it?

    tofu

    Whether or not ketchup on tofu sounds tasty is up to you, but the word for this healthy, soybean-based food also comes to us from China. It comes into English from Japanese (tōfu), which is itself heavily indebted to the Chinese language. The old Chinese word dòufu combines dòu, meaning “bean” and fǔ, meaning “turn sour, ferment.”

    Shih Tzu

    Sweet little Shih Tzu puppies are a popular breed in the United States now, but they used to be considered pets of nobility in China. Their name is shīzi gǒu, which comes from shīzi meaning “lion” and gǒu, meaning “dog.” They are Shih Tzus, hear them roar … or bark.

    gung-ho

    You may say you’re gung-ho about something—be it for the latest Netflix series or a new project at work—if you’re really excited about it. While the term was used as a Marine training slogan in the mid–1900s in the United States, it stems from the Mandarin phrase gōng hé, which is the abbreviated name of the Chinese Cooperative Society, meaning “work together.”

    kowtow

    If you kowtow to your boss or your bossy sister-in-law, you’re deferring to them or letting them have their way. The word stems from the Cantonese word kòutóu, which means to “ knock (one’s) head,” but we don’t recommend ever kowtowing to anyone that hard.

    tycoon

    Ah, if only we could all be tycoons. Defined as “a person of great wealth, influence, or power,” the word tycoon comes from the Japanese word taikun, which is equivalent to the Chinese words dà, meaning “great” and jūn, meaning “prince.” Similar in sound, but less enviable, is the word typhoon, which also ultimately comes from Chinese. It’s akin to the word dàfēng meaning, “great wind,” which, in turn, was altered by association with the Greek word tȳphôn, meaning “violent wind.”

    yen

    Yes, a yen is a Japanese coin, whose name comes from the name of the Chinese currency, yuan. But in this case we’re talking about the definition that refers to “a desire or craving” for something, which comes from Chinese. As in, I have a yen for some ice cream. It comes from the Chinese word yáhn, which is akin to yǐn, meaning “craving, addiction.”

    yin and yang

    You may tell your soulmate, “You are the yin to my yang,” which, to take a line from the movie Jerry Mcguire, means they complete you. Yin and yang stem from the word yīn-yáng, which combines yin meaning “feminine” and yang, meaning “male genitals.” It describes the Chinese belief that two principles—one related to the moon, shade, and femininity, and the other to daylight, sun, and male genitals— interact with one another to determine destinies.

    chin-chin

    You probably hear this phrase most often used as a toast these days, as drinkers clink glasses and proclaim, “Chin, chin!” But it’s also a noun for all that lighthearted party prattle, defined as “polite and ceremonious speech” or “light conversation; chitchat.” However you choose to use it, know that it comes from the Chinese word qǐng-qǐng, meaning “please-please,” which was itself used as a toast and greeting.

    So, the next time you put some ketchup on your hot dog, or get gung-ho about eating healthy and buy some tofu in bulk, take a second to recognize how these words came to be. Maybe it will make you hungry to learn more about these languages … or just hungry for some Chinese food.

    In any case, digging into the origins of the words that make up the English language is endlessly fascinating and gives us a better understanding of what we’re saying.

    How many of these words did you know had Chinese origins?

    Copyright 2024, XAKKHRA, All Rights Reserved.
    Words That Come From Mandarin Or Cantonese Think you only speak English? Think again. While you may not be fluent or able to write in another language, the fact is that English consists largely of words we’ve borrowed from other languages. In fact, about 80 percent of the English language is made up of these loanwords. It’s amazing really to think of how many languages you speak on a daily basis without even realizing it. Take Chinese, for example. While China may seem a world away in terms of distance, there are plenty of words we use from the country’s languages regularly. In China, two of the major forms of Chinese spoken are Mandarin and Cantonese. Mandarin is the official language of mainland China, spoken primarily in the north as well as in Singapore and Taiwan. Cantonese, on the other hand, is spoken primarily in southern China, including Hong Kong. Not surprisingly, the English language borrows from both. Let’s take a look at some of the words English ultimately owes to Chinese, along one etymological pathway or another. ketchup As American as this condiment may seem, the word apparently comes from the Chinese language. Via the Malay kəchap (“fish sauce”), ketchup is believed to derive from two Chinese forms: kéjāp (Guangdong) and ke-tsiap (Xiamen). The literal Chinese translation is “eggplant juice.” Hmm, so when did tomato get mixed up in it? tofu Whether or not ketchup on tofu sounds tasty is up to you, but the word for this healthy, soybean-based food also comes to us from China. It comes into English from Japanese (tōfu), which is itself heavily indebted to the Chinese language. The old Chinese word dòufu combines dòu, meaning “bean” and fǔ, meaning “turn sour, ferment.” Shih Tzu Sweet little Shih Tzu puppies are a popular breed in the United States now, but they used to be considered pets of nobility in China. Their name is shīzi gǒu, which comes from shīzi meaning “lion” and gǒu, meaning “dog.” They are Shih Tzus, hear them roar … or bark. gung-ho You may say you’re gung-ho about something—be it for the latest Netflix series or a new project at work—if you’re really excited about it. While the term was used as a Marine training slogan in the mid–1900s in the United States, it stems from the Mandarin phrase gōng hé, which is the abbreviated name of the Chinese Cooperative Society, meaning “work together.” kowtow If you kowtow to your boss or your bossy sister-in-law, you’re deferring to them or letting them have their way. The word stems from the Cantonese word kòutóu, which means to “ knock (one’s) head,” but we don’t recommend ever kowtowing to anyone that hard. tycoon Ah, if only we could all be tycoons. Defined as “a person of great wealth, influence, or power,” the word tycoon comes from the Japanese word taikun, which is equivalent to the Chinese words dà, meaning “great” and jūn, meaning “prince.” Similar in sound, but less enviable, is the word typhoon, which also ultimately comes from Chinese. It’s akin to the word dàfēng meaning, “great wind,” which, in turn, was altered by association with the Greek word tȳphôn, meaning “violent wind.” yen Yes, a yen is a Japanese coin, whose name comes from the name of the Chinese currency, yuan. But in this case we’re talking about the definition that refers to “a desire or craving” for something, which comes from Chinese. As in, I have a yen for some ice cream. It comes from the Chinese word yáhn, which is akin to yǐn, meaning “craving, addiction.” yin and yang You may tell your soulmate, “You are the yin to my yang,” which, to take a line from the movie Jerry Mcguire, means they complete you. Yin and yang stem from the word yīn-yáng, which combines yin meaning “feminine” and yang, meaning “male genitals.” It describes the Chinese belief that two principles—one related to the moon, shade, and femininity, and the other to daylight, sun, and male genitals— interact with one another to determine destinies. chin-chin You probably hear this phrase most often used as a toast these days, as drinkers clink glasses and proclaim, “Chin, chin!” But it’s also a noun for all that lighthearted party prattle, defined as “polite and ceremonious speech” or “light conversation; chitchat.” However you choose to use it, know that it comes from the Chinese word qǐng-qǐng, meaning “please-please,” which was itself used as a toast and greeting. So, the next time you put some ketchup on your hot dog, or get gung-ho about eating healthy and buy some tofu in bulk, take a second to recognize how these words came to be. Maybe it will make you hungry to learn more about these languages … or just hungry for some Chinese food. In any case, digging into the origins of the words that make up the English language is endlessly fascinating and gives us a better understanding of what we’re saying. How many of these words did you know had Chinese origins? Copyright 2024, XAKKHRA, All Rights Reserved.
    Like
    1
    0 Comments 0 Shares 435 Views 0 Reviews